A propos du Thésaurus UNBIS

Cette version électronique constitue la quatrième édition du Thésaurus UNBIS, la première incluant toutes les langues officielles des Nations Unies : anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe.

Le Thésaurus multilingue UNBIS est élaboré, au sein du Département de l’information, par la Bibliothèque Dag Hammarskjöld. Il contient la terminologie utile pour l’analyse thématique des documents et autres publications relatifs aux programmes et activités de l’Organisation des Nations Unies. Il est utilisé comme le fichier d’autorité du Système d’information bibliographique de l’ONU (UNBIS) et a été incorporé en tant que liste de sujets du Système de diffusion électronique des documents de l’ONU (SEDOC). Le Thésaurus UNBIS est un outil multidisciplinaire, abordant l'ensemble des domaines d’action de l’Organisation. Les termes intégrés dans le Thésaurus UNBIS ont pour objectif de refléter de manière précise, claire et concise, et à un niveau de spécificité adéquat, tous les domaines d’importance et d’intérêt des Nations Unies. Dès sa création, les principaux objectifs du Thésaurus ont été les suivants :

a) cohérence avec la terminologie utilisée par l'Organisation des Nations Unies dans sa documentation
b) compatibilité avec les termes déjà contenus dans d’autres thésaurus élaborés ou utilisés au sein du système des Nations Unies, ceci afin de faciliter l’échange d’information entre les institutions. Les institutions spécialisées des Nations Unies, telles que la Banque mondiale, le BIT, l’OMS, la FAO, l’AIEA et l’Unesco, font autorité dans leur domaine d’activité respectif, et c'est à ce titre que leurs choix de descripteurs dans ces domaines ont été privilégiés.

Le Thésaurus UNBIS est continuellement enrichi et révisé. De nouveaux termes sont proposés selon les besoins, de façon à refléter toutes les préoccupations des Nations Unies. Ces termes peuvent être utilisés d’une manière provisoire jusqu’à leur adoption officielle et leur traduction dans les six langues officielles des Nations Unies. Par conséquent, les utilisateurs seront amenés à rencontrer des termes récents au cours des étapes successives de ce processus.
La 3ème édition (1995) de ce thésaurus était trilingue; le défi à relever pour cette version fut donc de traduire un total d’environ 7000 termes vers trois langues supplémentaires (sans mentionner les problèmes techniques propres à la mise en place d’un thésaurus multilingue reposant sur plusieurs alphabets). Une première version en ligne, temporaire, fut mise en ligne en novembre 2001. Bien que la version actuelle du Thésaurus ait été améliorée d’une façon significative, elle s’avère n’être qu’une étape dans le cours de l’évolution de celui-ci, les commentaires à son sujet sont donc les bienvenus.

Contactez-nous pour
toute question ou
commentaire
© Nations Unies 2001-2017